Поиск
Точное совпадение
Поиск (только) в заголовке
Поиск в контенте
Search in comments
Search in excerpt
Поиск в контенте
Search in pages
Search in groups
Search in users
Search in forums
Filter by Custom Post Type
Искать в категориях
{ "homeurl": "http://cinemaplex.ru/", "resultstype": "vertical", "resultsposition": "hover", "itemscount": 4, "imagewidth": 70, "imageheight": 70, "resultitemheight": "auto", "showauthor": 0, "showdate": 0, "showdescription": 1, "charcount": 3, "noresultstext": "Нет ничего!", "didyoumeantext": "Возможно:", "defaultImage": "http://cinemaplex.ru/wp-content/plugins/ajax-search-pro/img/default.jpg", "highlight": 1, "highlightwholewords": 1, "openToBlank": 1, "scrollToResults": 0, "resultareaclickable": 1, "autocomplete": { "enabled": 1, "googleOnly": 0, "lang": "ru" }, "triggerontype": 1, "triggeronclick": 0, "triggeronreturn": 0, "triggerOnFacetChange": 0, "overridewpdefault": 1, "redirectonclick": 0, "redirectClickTo": "results_page", "redirect_on_enter": 0, "redirectEnterTo": "results_page", "redirect_url": "?s={phrase}", "more_redirect_url": "?s={phrase}", "settingsimagepos": "left", "settingsVisible": 0, "hresulthidedesc": "0", "prescontainerheight": "400px", "pshowsubtitle": "0", "pshowdesc": "1", "closeOnDocClick": 1, "iifNoImage": "description", "iiRows": 2, "iiGutter": 5, "iitemsWidth": 200, "iitemsHeight": 200, "iishowOverlay": 1, "iiblurOverlay": 1, "iihideContent": 1, "loaderLocation": "auto", "analytics": 0, "analyticsString": "", "aapl": { "on_click": 0, "on_magnifier": 0, "on_enter": 0, "on_typing": 0 }, "compact": { "enabled": 0, "width": "50%", "closeOnMagnifier": 1, "closeOnDocument": 0, "position": "static", "overlay": 0 }, "animations": { "pc": { "settings": { "anim" : "fadedrop", "dur" : 300 }, "results" : { "anim" : "fadedrop", "dur" : 300 }, "items" : "fadeInDown" }, "mob": { "settings": { "anim" : "fadedrop", "dur" : 300 }, "results" : { "anim" : "fadedrop", "dur" : 300 }, "items" : "voidanim" } }, "autop": { "state": "disabled", "phrase": "", "count": 10 } }
CINEMAPLEX ВИРТУАЛЬНЫЙ КИНОРЫНОК
X

Трейлер

MOSCOW BUSINESS SQUARE: РЕПОРТАЖ СО ДНЯ АНИМАЦИОННОГО КИНО
Кирилл Бычков 10.07.2014 / 12:30 0

Снимок экрана (348)

Завершаем цикл публикаций, посвященный работе деловой площадке Moscow Business Square. Один из важных пунктов программы  - День анимационного кино. Состоялось несколько круглых столов, посвященных копродукции российских и зарубежных студий.

Cinemaplex побывал на двух мероприятиях — «Потенциал российских анимационных проектов для совместного производства» и «Российское авторское анимационное кино в международном контексте», — и выяснил, в чем состоят преимущества и недостатки международной копродукции и какие насущные проблемы решает сегодня отечественная анимация.

Копродукция на пост-советском пространстве

Продюсер и режиссер Вадим Сотсков открыл встречу с рассказа о зарубежном прокате отечественного анимационного проекта БЕЛКА И СТРЕЛКА. В частности, спикер затронул специфические условия американского рынка, где мультфильм ЗВЕЗДНЫЕ СОБАКИ. БЕЛКА И СТРЕЛКА расценили как интересный научно-популярный проект для детей. И в связи с этим картину поставили не в кинотеатрах, а в планетариях и научных музеях.

Продюсер также представил новый проект студии — полнометражный анимационный фильм ГУРВИНЕК И ВОЛШЕБНЫЙ МУЗЕЙ. Это международный проект, инициатором которого стала Чехия, разрабатывается в рамках копродукции ряда европейских стран — Бельгии, Дании и Германии. Россия и непосредственно студия «КиноАтис» также принимает в этом участие.

Проект был задуман масштабный, найти полное финансирование в одной стране очень сложно. К тому же привлечение зарубежных партнеров расширяет возможности продаж на международных рынках. Чехи привлекли Бельгию, Данию и Германию, которая просто финансирует проект, но не участвует в производстве. Российская сторона отвечает за режиссуру и анимацию и частично финансирует производство. Ожидается, что Фонд кино также поддержит проект. Сейчас совместными усилиями мы переделали сценарий и адаптировали его для российского зрителя.

Создатели мультфильма делают акцент на аудитории пост-советского пространства и планируют выпустить ленту в 2016 году.

Из сильных сторон отечественной анимации Вадим Сотсков выделил креатив. Однако, по словам продюсера, нам трудно дается планомерное ежедневное производство. В отличие, например, от индийцев наши люди не могут сидеть молча за компьютером по 8 часов в день, занимаясь рутинной работой. Большое значение играет так называемая «ментальность» анимации.

Копродукция как тесное взаимодействие друг с другом на расстоянии

Глава студии WizArt Animation Александр Миргородский  представил анимационный проект YOKO — копродукцию Испании и России. Это сериал состоит из 52 серий (по 12 минут каждая) и рассчитан на детей от 4 до 6 лет.

С целью выйти на международный рынок студия WizArt Animation изначально ориентировалась на зарубежных партнеров и нашла их в лице двух испанских компаний. Им и принадлежит основная идея сериала: Йоко (от баскского слова «Joko» — игра) — это древнее существо, обладающее магической силой, которое случайно пробуждают дети.

В каждой серии присутствует интерактивный довесок: одноминутный видео-фрагмент, своего рода инструкция, во что дети могут играть, открывая для себя примеры из просмотренной серии. По словам Александра Миргородского, такие одноминутные ролики — это удобная форма, чтобы уходить на мобильные платформы, VOD и телеканалы.

Обе стороны хотели избежать ошибок на начальном этапе и вывести проект на международный уровень, поэтому возникла необходимость привлечь в проект опытного специалиста. Таким стал американец Кевин Стредер, чей 20-летний опыт включает работу над большим количеством детских проектов, включая УЛИЦУ СЕЗАМ.

Александр Миргородский рассказал о языковой специфике работы в копродукции:

Над проектом работают русские и испанские авторы, а оригинальный язык сериала — английский. При этом никто не пишет в изоляции. Все работают во взаимодействии друг с другом. Работа строится следующим образом: все пишут на английском, пока мы не доходим до первого драфта (чернового варианта), где каждый пишет на своем родном языке, чтобы обыгрывать максимально смешно диалоги. Затем мы переводим это обратно на английский. И дальше идет второй драфт.

WizArt Animation принимает участие в разработке и написании сценариев, а также в постановочной части. Фактически производство сериала делится пополам: 26 серий делает российская сторона, еще 26 — испанская. Соответственно, права на мировой рынок делятся 50 на 50. У отечественной студии привилегии на российском рынке, у испанских — на своем.

Вынужденные издержки подобного производства — наличие языкового барьера, разницы в ментальности и деловой культуре между участниками копродукции. На начальных этапах работы это в определенной степени мешало эффективному взаимодействию друг с другом.

Однако, для студии было важно научиться создавать «международный контент». Существует довольно значительная разница в форматах. Например, отечественные студии привыкли работать с 5-минутным форматом, ориентированным на «Спокойной ночи, малыши». Европейский формат составляет 7 минут, а американский — 11 минут, — это уже большой объем.

Русские студии имеют большой потенциал, у нас есть большие задатки как творческие, так и технические. Просто нужно собраться, сделать как в армии — чтобы все дружно ходили в ногу.

Спикер также уделил внимание специфике американского телерынка, на который также нацелен проект YOKO. При разработке важно понимать образовательный потенциал проекта, так как американские вещатели и родители очень трепетно относятся к тому, что показывают их детям. Например, с европейскими независимыми анимационными сериалами очень трудно получить дистрибуцию в США. Для этого Америке существуют компании, которые адаптирует проекты для показа на североамериканском рынке, и, если на начальном этапе не проработать с ними все нюансы, шансов попасть на рынок почти нет.

Говоря о копродукции в общем, Александр Миргородский вынужден был признать: она стирает идентификационное национальное поле. Чтобы попасть на международный рынок и получить проект в копродукции, к сожалению, меньше всего нужно думать о национальной идентификации. Этот путь ведет к классической анимации — меньше социальной составляющей, больше общечеловеческой натуры.

Наша студия сделала первый шаг к копродукции, и мы призываем всех не стесняться этого. Что это дает? Помимо того, что это отчасти снижает риски в производстве, это по-настоящему ключ к открытию рынка.

Восток — дело тонкое: копродукция России и Китая

Продюсер Александр Герасимов представил известный многим по предыдущим кинорынкам анимационный проект ТАЙНА СУХАРЕВОЙ БАШНИ. ЧАРОДЕЙ РАВНОВЕСИЯ, выходящий в прокат весной 2015 года, и поделился плюсами и минусами копродукции с Китаем.

Продюсер посетовал, что из отечественной 2D-анимации уходят специалисты. Многие осваивают более актуальное 3D, и делать 2D становиться все сложнее. Поэтому студия вынуждена была начать работать с Китаем, выполняющего функцию подрядчика.

Художники обеих стран взаимодействуют, основываясь на работе через так называемые «лэйауты» (прорисованная раскадровка, подготовленная к анимации). Китай спокойно относится к «русскости» проекта, однако основная проблема, по словам Александра Герасимова, заключается в национальных различиях.

У них мимика другая, по-другому эмоции выражаются на лице. Если бы были какие-нибудь зверушки, было бы в сто раз легче.

Также продюсер посетовал, что студии приходится держать в Китае своего человека. При его отсутствии производство сильно замедляется.

Это китайский менталитет. Допустим, китайцы очень боятся потерять лицо. Они могут 10 раз переделать неправильно, но не зададут вопросов. У них очень трудно работать напрямую с аниматорами. Всегда есть специально поставленные люди для того, чтобы они транслировали наши задания. А транслировать у них получается по-разному.

На вопрос из зала, почему студия выбрала подрядчиком именно Китай, и нельзя ли делать отечественную анимацию только своими силами, продюсер заметил, что подрядчиком может быть кто угодно — и индийцы, и Восточная Европа, в которой за ту же работу придется платить вдвое, а то и втрое больше. В России это просто невозможно сделать:

Когда в работе был проект КУ! КИН-ДЗА-ДЗА — все аниматоры России, по крайней мере, Москвы работали на нем. Мы ждали, пока закончится проект. Как проект закончился, аниматоров тут же расхватали. И опять их нет. У нас это растягивается на годы, а когда это растягивается на годы, то проект «протухает». И все равно это будет криво, косо. Это уже не бизнес. Поэтому альтернативы у нас я не вижу.

Однако Александр Герасимов подтвердил мнение своих коллег о том, что за Россией креатив. Именно сюда нужно делать упор. По его мнению, нужно не бояться осваивать новые уровни, заходить на коммерческую «поляну». Сейчас государство способствует развитию авторской анимации. Но бизнес-пространство должно создаваться именно в студии, именно коммерческими проектами.

Российское авторское анимационное кино в международном контексте

По этому вопросу высказался ряд специалистов зарубежной и отечественной анимации.

Татьяна Чагина, представитель Гёте-института в Москве, рассказала о государственной системе фондов, поддерживающих и продвигающих немецкую авторскую анимацию в Германии и за её пределами.  Спикер посетовала на отсутствие подобной системы в России — это могло бы значительно упростить путь анимации к зрителю.

Драматург, продюсер и директор студии М.И.Р. Ирина Марголина заметила, что авторская анимация — это то чем отличается Россия от всего мира. Проект студии М.И.Р. — серия короткометражных анимационных фильмов, посвященных мировым композиторам, «Сказки старого пианино», — очень востребован за рубежом: во Франции, США и других странах

Любовь Гайдукова, представитель школы-студии ШАР, рассказала о позитивной фестивальной политике за рубежом. В Европе фестивали анимационного кино иногда оплачивает студиям показы их фильмов, в Америке же это обычная практика — например, чикагский фестиваль детской анимации.

Мария Влад, представитель студии «Пчела», в свою очередь добавила:

Нам не жалко дать бесплатно, лишь бы показывали.

Клаудия Родригез, продюсер из Колумбии, поддержала мнение Ирины Марголиной: влияние российской анимации, анимации Восточной Европы вообще на весь мир — неоспоримо.

Например, МАША И МЕДВЕДЬ — душевный и качественный проект, который интересует многие иностранные телеканалы. Это российская анимация, но он так сделан, что сработает везде! Говоря в общем, анимация — это универсальный язык. Тут легче организовать копродукцию, чем в документальных или художественных проектах.

По мнению колумбийского продюсера, благодаря международному сотрудничеству постепенно образовывается один общий глобальный рынок. Важно иметь уникальную собственную историю и четко понимать и позиционировать себя. Именно история определяет потенциал сотрудничества — как в рамках копродукции, так и дистрибьюции.

Павел Шведов, куратор фестиваля «Наша анимация»,высказал свое мнение по поводу развития отечественной анимации:

Последние два года российская мультипликация наступает по всем фронтам: и полный метр, и короткометражки, и коммерческая и авторская анимация воспринимается зрителем очень хорошо — намного легче, чем раньше.

_________________________________________________________________

Подводя итоги круглого стола, модератор выразила мнение многих спикеров о том, что копродукция и международное сотрудничество — это хороший шанс для отечественных студий найти решение, альтернативное ограниченной государственной поддержке. На Западе работает большое число людей, которые любят и знают российскую анимацию. Важно отрабатывать, закреплять фестивальные успехи интересом к коммерческим картинам и, объединяясь, искать совместный выход из общих проблем.

В ТЕМУ:

Все публикации Cinemaplex по Moscow Business Square

КОММЕНТАРИИ »


× один = 8