Поиск
Точное совпадение
Поиск (только) в заголовке
Поиск в контенте
Search in comments
Search in excerpt
Поиск в контенте
Search in pages
Search in groups
Search in users
Search in forums
Filter by Custom Post Type
Искать в категориях
{ "homeurl": "http://cinemaplex.ru/", "resultstype": "vertical", "resultsposition": "hover", "itemscount": 4, "imagewidth": 70, "imageheight": 70, "resultitemheight": "auto", "showauthor": 0, "showdate": 0, "showdescription": 1, "charcount": 3, "noresultstext": "Нет ничего!", "didyoumeantext": "Возможно:", "defaultImage": "http://cinemaplex.ru/wp-content/plugins/ajax-search-pro/img/default.jpg", "highlight": 1, "highlightwholewords": 1, "openToBlank": 1, "scrollToResults": 0, "resultareaclickable": 1, "autocomplete": { "enabled": 1, "googleOnly": 0, "lang": "ru" }, "triggerontype": 1, "triggeronclick": 0, "triggeronreturn": 0, "triggerOnFacetChange": 0, "overridewpdefault": 1, "redirectonclick": 0, "redirectClickTo": "results_page", "redirect_on_enter": 0, "redirectEnterTo": "results_page", "redirect_url": "?s={phrase}", "more_redirect_url": "?s={phrase}", "settingsimagepos": "left", "settingsVisible": 0, "hresulthidedesc": "0", "prescontainerheight": "400px", "pshowsubtitle": "0", "pshowdesc": "1", "closeOnDocClick": 1, "iifNoImage": "description", "iiRows": 2, "iiGutter": 5, "iitemsWidth": 200, "iitemsHeight": 200, "iishowOverlay": 1, "iiblurOverlay": 1, "iihideContent": 1, "loaderLocation": "auto", "analytics": 0, "analyticsString": "", "aapl": { "on_click": 0, "on_magnifier": 0, "on_enter": 0, "on_typing": 0 }, "compact": { "enabled": 0, "width": "50%", "closeOnMagnifier": 1, "closeOnDocument": 0, "position": "static", "overlay": 0 }, "animations": { "pc": { "settings": { "anim" : "fadedrop", "dur" : 300 }, "results" : { "anim" : "fadedrop", "dur" : 300 }, "items" : "fadeInDown" }, "mob": { "settings": { "anim" : "fadedrop", "dur" : 300 }, "results" : { "anim" : "fadedrop", "dur" : 300 }, "items" : "voidanim" } }, "autop": { "state": "disabled", "phrase": "", "count": 10 } }
CINEMAPLEX ВИРТУАЛЬНЫЙ КИНОРЫНОК
X

Трейлер

«ДОСПЕХИ БОГА: В ПОИСКАХ СОКРОВИЩ»: КОММЕНТАРИЙ ЮРИСТА АЛЕКСАНДРЫ АКИМОВОЙ
Дьяков Александр 08.05.2017 / 10:10 2

Выход в прокат нового фильма с участием Джеки Чана ДОСПЕХИ БОГА: В ПОИСКАХ СОКРОВИЩ сопровождался созданием пользователями петиции «Перестаньте обманывать зрителей зарубежного кинематографа», которая, впрочем, не получила широкого распространения. Тем не менее, тема локализации названий зарубежных лент на российском рынке остается актуальной, что доказывают результаты проведенного редакцией CINEMAPLEX опроса.

Надежда Мотина, директору по закупкам и прокату компании Capella Film, дала комментарий нашему изданию относительно того, как правообладатель подошел к вопросу локализации проекта и выразила сожаление, что части аудитории предложенное название не понравилось. Позиция прокатчиков в данном вопросе ясна, и она преследует очевидные маркетинговые цели, чтобы добиться лояльности аудитории.

Но насколько такие действия правомерны с точки зрения юриспруденции? — Полагаем, что рынку кинопроката важно знать эти нюансы, тем более что потребители становятся все более щепетильны в отстаивании своих прав. Не в случае с ДОСПЕХАМИ БОГА, так в другой раз зрители могут призвать к ответу прокатчиков и выиграть дело, если на то есть основания.

Мы благодарим за развернутый комментарий по возникшей ситуации Александру Акимову, юриста компании «Лемчик, Крупский и Партнеры»:

«Как указал ФАС России в своем Письме от 24.12.2015 N ИА/74666/15 «О применении «четвертого антимонопольного пакета» статьей 14.2 Закона о защите конкуренции установлен запрет на недобросовестную конкуренцию путем введения в заблуждение, при этом запрещается вводить в заблуждение любых лиц (потребителей, контрагентов, конкурентов).

Введение в заблуждение является следствием распространения не негативной информации, как в дискредитации, а позитивной, и ее содержание касается деятельности самого распространителя и (или) его товара. Однако, как в том, так и в рассматриваемом случае, распространяемая информация для признания действий актом недобросовестной конкуренции должна не соответствовать действительности.

Статья 14.2 Закона о защите конкуренции содержит перечень объектов, в отношении которых возможно введение в заблуждение:

1) качество и потребительские свойства товара, предлагаемого к продаже, назначение такого товара, способы и условия его изготовления или применения, результаты, ожидаемые от использования такого товара, его пригодность для определенных целей;

2) количество товара, предлагаемого к продаже, наличие такого товара на рынке, возможность его приобретения на определенных условиях, фактический размера спроса на такой товар;

3) место производства товара, предлагаемого к продаже, изготовитель такого товара, гарантийные обязательства продавца или изготовителя;

4) условия, на которых товар предлагается к продаже, в частности цена такого товара.

Скорее всего, в комментарии имелось в виду такое нарушение, как введение в заблуждение относительно изготовителя товара вследствие ложных указаний о происхождении товара и вследствие использования обозначений, ассоциирующихся у потребителей с другим лицом.

В целом, конечно, это можно трактовать, как введение в заблуждение в связи с тем, что:

  1. Оригинальное название фильма было изменено.

Довольно часто буквальный перевод названий иностранных продуктов не применяется, в том числе и кинофильмов, а указывается некий адаптированный, художественный перевод. В целом и озвучание фильма на языке страны проката — это тоже не буквальный, а художественный перевод. Основная сложность художественного перевода заключается не в передаче смысла, а в передаче уникального авторского стиля произведения, его эстетики, богатства языковых средств, а также атмосферы, юмора, характера и настроения, заложенных в тексте. Обращаю внимание: перевод должен отражать замысел, смысл оригинального произведения. Поэтому у одного фильма может существовать несколько вариантов озвучаний, которые производились разными компаниями, но смысл должен быть близкий, если не одинаковый.  Однако необходимо помнить, что кинофильм — это еще и объект интеллектуальной собственности — аудиовизуальное произведение, которое имеет свой правовой режим. Так у каждого фильма есть несколько авторов: сценарист, режиссер, композитор, например.

И в авторском праве есть такое право автора, как неприкосновенность произведения, то есть без разрешения автора/ов его нельзя изменять, в том числе и в смысловом плане. То есть если смотреть с точки зрения авторского права, то полагаю, что это можно считать нарушением права на неприкосновенность произведения, лишив произведение оригинального названия, которое было задумано авторами, которое кстати может исказить общее восприятие продукта, чем собственно прокатчик и воспользовался;

2. Кинолента была преподнесена как новый сиквел ранее вышедшей картины, хотя сюжетная линия этого не предполагает. То есть рассматриваемый кинофильм — это самостоятельная картина, которая не является чьим-либо сиквелом, имеет собственное название, причем совершенно другое. Полагаю, что компания-прокатчик для наименования киноленты и преподнесением ее именно в таком свете должна иметь медиафраншизу, ведь фактически используется наименование совершенно другого продукта с конкретными качества (имеем в виду сюжетную линию), то есть по большому счету нарушены авторские права еще и авторов оригинального фильма, чье название было заимствовано, так как использование чужого наименования, части произведения — это нарушение из области авторского права, да тем более с целью извлечения прибыли.

Я думаю, что если такое обращение попадет в компанию, которая создала фильм, то для компании-прокатчика это будет гораздо более болезненно, чем ответственность перед государственными органами, размеры штрафов за такие нарушения авторского права впечатляют, да и репутационный вред немаловажен.

Что касается ст. 14.3 Закона о защите конкуренции, то она содержит запрет на недобросовестную конкуренция путем некорректного сравнения хозяйствующего субъекта и (или) его товара с другим хозяйствующим субъектом-конкурентом и (или) его товаром.

Не совсем согласна с тем, что использование чужого наименования — это сравнение, причем в данном случае неважно позитивное или негативное оно. Сравнения нет, происходит именно подмена, когда вместо «черного» преподносят «белое». Сравнение предполагает наличие выбора «или-или», в данном случае выбора потребителю не предоставляется, а значит и сравнения нет.

Кроме того, с учетом того, что происходит введение в заблуждение потребителя, то можно говорить и нарушении прав потребителя (Закон РФ от 07.02.1992 N 2300-1 «О защите прав потребителей»).

В соответствии с п. 1 ст. 8 названного закона потребитель вправе потребовать предоставления необходимой и достоверной информации об изготовителе (исполнителе, продавце), режиме его работы и реализуемых им товарах (работах, услугах). Указанная информация в наглядной и доступной форме доводится до сведения потребителя на русском языке.

Достоверность информации предполагает соответствие содержащихся в ней сведений о товаре (работе, услуге) действительным. Таким образом, если перевод на русский язык недостоверен, то это следует расценивать как предоставление ненадлежащей, то есть недостоверной или недостаточно полной информации, и для продавца (изготовителя, исполнителя) наступают правовые последствия.

То есть, на мой взгляд, помимо нарушения норм антимонопольного законодательства, нарушаются авторские права и права потребителя».

_________________________

Этой публикацией мы завершаем историю выхода в прокат релиза ДОСПЕХИ БОГА: В ПОИСКАХ СОКРОВИЩ (превью стартует сегодня, 8 мая), которая совершенно неожиданно получила резонанс после негативной реакции потенциальных зрителей. Полагаем, что рынок должен сделать важные для себя выводы, чтобы в будущем локализация названий зарубежных фильмов не приводила к подаче исков и как итог — к финансовым и репутационным издержкам для российских прокатчиков. Как показывает комментарий профессионального юриста, для этого существуют весьма весомые основания.

В ТЕМУ

«ДОСПЕХИ БОГА: В ПОИСКАХ СОКРОВИЩ» — ПОЧЕМУ ПОЛЬЗОВАТЕЛИ СОЗДАЛИ ПЕТИЦИЮ?

«ДОСПЕХИ БОГА: В ПОИСКАХ СОКРОВИЩ» — КОММЕНТАРИЙ НАДЕЖДЫ МОТИНОЙ О ЛОКАЛИЗАЦИИ НАЗВАНИЯ     

 

 

 

2 комментария »

  1. Василий 8 мая 2017 в 23:03 - Ответить

    Девушка может и юрист, но явно не в области авторского права. Авторские права на фильм полностью принадлежат компании, купившей их. При этом она может делать с фильмом что угодно, за исключением вещей, оговоренных в контракте с компанией, у которой она купила права. Если она нарушит авторские права третих лиц, тогда получит иск. Думаю, китайцам с индусами по барабану как их Кунг фу Йогу назвали в России. Хоть Китайской Камасутрой. Про художественный перевод названий вообще смешно, это никогда не перевод, а адаптация, то есть придумывание нового названия, оно может быть на базе оригинального, а может вообще не иметь с ним ничего общего, в данном случае прокатчик фильм может как угодно назвать.

  2. Вадим 9 мая 2017 в 21:19 - Ответить

    Это реальный обман зрителя. Мы в такие игры не играем, фильм не взяли естественно. И вообще стараемся шлак не брать. Своего зрителя нужно любить.

КОММЕНТАРИИ »


− один = 2